RELATIVE CLAUSE AND ITS TRANSLATION FOUND IN “THE GOOD EARTH”
DOI:
https://doi.org/10.62795/fjlg.v1i2.23Keywords:
relative clause, translation, restrictive relative clauseAbstract
This research study focuses on English relative clauses and its translations into Indonesian found in the story entitled “The Good Earth”. This study aims to: (i) analyze the types of relative clauses found in the data source, (ii) analyze the types of translation in the translation process from source language into target language. The research study applied the theory of relative clauses proposed by Quirk (1985), Sneddon (1996) and the theory of translation shift which was proposed by Catford (1965). The process of collecting data is started by reading the entire data source in order to understand the story and observe the possibility of the data source which could be taken from the data source. The data source was read to find out the types of English relative clauses which were found in the story in the method and technique of collecting the data. The research study found that one type of English relative clauses was found in the story entitled “The Good Earth”. It was the type of Restrictive relative clause found in the novel entitled “The Good Earth”. First, it can be seen that the types of English relative clauses found in the data sources are called as restrictive relative clause as subject, restrictive relative clause as object, restrictive relative clause as prepositional object, non-restrictive relative clause as subject, and non-restrictive relative clause as object. Secondly, there are two types of translation strategies used in translating from source language into target language.
Metrics
References
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York:Longman.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Hudson, R.A. 1998. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London.: Edward Arnold
Larson, M.L 1998. Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language
Equivalence. Second Edition. New York: University Press of America.
Nida, A.E and Taber, R.C.1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
Quirk, et.al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Inc.
Quirk, et.al.1980. A Grammar of Contemporary English. Essex: Longman Inc.
Downloads
Abstract: 320 views
PDF : 52 downloads
Published
Versions
- 2022-07-13 (2)
- 2022-07-13 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 I Made Juliarta
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
1. Authors retain copyright and full publishing rights of the article without restrictions and grant the journal right of first publication and other non-exclusive publishing rights with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License license that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
See our Copyright and License Policy