SHIFTS IN TRANSLATION OF NOUN PHRASE FOUND IN THE TEXT CREATURES BEHIND HOUSES
DOI:
https://doi.org/10.62795/fjlg.v2i1.37Keywords:
noun phrase, translation shift, bilingual textAbstract
This research focuses on the shifts in translation of noun phrase found in the text “Creatures behind Houses”. It aims at describing the types of noun phrase and their translation into Indonesia, investigating and explaining the types of translation procedures that applied. The data were obtained from the bilingual text entitled Creatures behind Houses as the source language. The data were collected by applying the observation method which was supported by implementing note-taking technique in order to find, identify and classify the data. The data were analyzed by applying the qualitative descriptive method in which the noun phrases were presented descriptively along with their descriptions and explanations. There are several theories applied in this research, such as the theory of Indonesian grammar by Sneddon (1996) in order to describe the types of noun phrase and their translation and the theory of translation by Catford (1965) to analyze the types of translation procedures applied. The findings show that there are two types of noun phrases and their translation found in the data. They are level shift, and category shifts which consists of structure shift, unit shifts, and intra-system shifts. Thus there is no class shifts found in the data.
Metrics
References
Alwi, Hasan, et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York:Longman.
Brata, F.I Made. 2014. The Theory and Application of Translation.Bali; Udayana University.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Hudson, R.A. 1998. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London.: Edward Arnold
Hatim, B and Munday,J. 2004. Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routledge
Hornby, A.S. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.
Jackson, Howard. 1990. Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English Grammar (Learning about Language). London and New York: Longman
Larson, M.L 1998. Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. New York: University Press of America.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation: Centre for Translation and Language Studies University of Survey. London and New York: Prentice Hall
Moeliono, Anton M. 1992. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Nida, A.E and Taber, R.C.1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
Quirk, et.al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Inc.
Toer, P.A. 2000. Mahluk di Belakang Rumah. Jakarta; Hasta Mitra.
Downloads
Abstract: 206 views
PDF : 100 downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Dewa Made Agustawan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
1. Authors retain copyright and full publishing rights of the article without restrictions and grant the journal right of first publication and other non-exclusive publishing rights with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License license that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
See our Copyright and License Policy