The RELATIVE CLAUSE AND ITS TRANSLATION FOUND IN THE “HOUSEBOY AND MAID”

Authors

  • I Made Juliarta Program Studi Bahasa Inggris, Universitas Bali Dwipa

DOI:

https://doi.org/10.62795/fjlg.v1i1.2

Keywords:

relative clause, translation, shifts, constituent structure.

Abstract

This research study focuses on English relative clauses and their translations into Indonesian found in the “Houseboy and Maid”. This study aims at finding out the types of English relative clauses found in the story “Houseboy and Maid” and the types of shifts occured in the translation process. The analysis used the theory of relative clauses that is proposed by Quirk (1985), Sneddon (1996) and the theory of translation shift proposed by Catford (1965). The process of collecting data is started by reading the entire data source in order to understand the story and observe the possibility of the data source that can be taken from the story “Houseboy and Maid”. The method of collecting data is firstly, the data source is  read to find out the types of English relative clauses. This research study indicates that there are two types of English relative clauses found in the story “Houseboy and Maid”, they are: Restrictive relative clause and non-restrictive relative clause. There are some types of relative clauses found in the data source. First, it can be seen that the types of English relative clauses found in the data sources are restrictive relative clause as subject, restrictive relative clause as object, restrictive relative clause as prepositional object, non-restrictive relative clause as subject, and non-restrictive relative clause as object. Secondly, the types of translation shifts that are found in the novel are as follows: structure shifts, level shifts, and unit shifts. This study intends to: (i) analyze the types of relative clauses and its constituent structure found in the data source, (ii) analyze the types of translation shifts of relative clause in the translation process from source language into target language.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Alwi, Hasan, et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York:Longman

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Chomsky, Noam. 2002. Syntactic Structures (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter

Hudson, R.A. 1998. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press

Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London.: Edward Arnold

Hatim, B and Munday,J. 2004. Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routledge

Hornby, A.S. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press

Hudson, R.A. 1998. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press

Jackson, Howard. 1990. Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English Grammar (Learning about Language). London and New York: Longman

Larson, M.L 1998. Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. New York: University Press of America

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation: Centre for Translation and Language Studies University of Survey. London and New York: Prentice Hall

Moeliono, Anton M. 1992. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Nida, A.E and Taber, R.C.1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden:

E.J. Brill

Quirk, et.al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Inc

Downloads

View Counter Abstract: 140 views
View Counter PDF : 74 downloads

Published

2021-12-13

How to Cite

I Made Juliarta. (2021). The RELATIVE CLAUSE AND ITS TRANSLATION FOUND IN THE “HOUSEBOY AND MAID” : . Focus Journal Language Review, 1(1). https://doi.org/10.62795/fjlg.v1i1.2