The RELATIVE CLAUSE AND ITS TRANSLATION FOUND IN THE “HOUSEBOY AND MAID”
DOI:
https://doi.org/10.62795/fjlg.v1i1.2Keywords:
relative clause, translation, shifts, constituent structure.Abstract
This research study focuses on English relative clauses and their translations into Indonesian found in the “Houseboy and Maid”. This study aims at finding out the types of English relative clauses found in the story “Houseboy and Maid” and the types of shifts occured in the translation process. The analysis used the theory of relative clauses that is proposed by Quirk (1985), Sneddon (1996) and the theory of translation shift proposed by Catford (1965). The process of collecting data is started by reading the entire data source in order to understand the story and observe the possibility of the data source that can be taken from the story “Houseboy and Maid”. The method of collecting data is firstly, the data source is read to find out the types of English relative clauses. This research study indicates that there are two types of English relative clauses found in the story “Houseboy and Maid”, they are: Restrictive relative clause and non-restrictive relative clause. There are some types of relative clauses found in the data source. First, it can be seen that the types of English relative clauses found in the data sources are restrictive relative clause as subject, restrictive relative clause as object, restrictive relative clause as prepositional object, non-restrictive relative clause as subject, and non-restrictive relative clause as object. Secondly, the types of translation shifts that are found in the novel are as follows: structure shifts, level shifts, and unit shifts. This study intends to: (i) analyze the types of relative clauses and its constituent structure found in the data source, (ii) analyze the types of translation shifts of relative clause in the translation process from source language into target language.
Metrics
References
Alwi, Hasan, et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York:Longman
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press
Chomsky, Noam. 2002. Syntactic Structures (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter
Hudson, R.A. 1998. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press
Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London.: Edward Arnold
Hatim, B and Munday,J. 2004. Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routledge
Hornby, A.S. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press
Hudson, R.A. 1998. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press
Jackson, Howard. 1990. Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English Grammar (Learning about Language). London and New York: Longman
Larson, M.L 1998. Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. New York: University Press of America
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation: Centre for Translation and Language Studies University of Survey. London and New York: Prentice Hall
Moeliono, Anton M. 1992. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Nida, A.E and Taber, R.C.1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden:
E.J. Brill
Quirk, et.al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Inc
Downloads
Abstract: 85 views
PDF : 12 downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 i made juliarta
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the of first publication and other non-exclusive publishing rights with the work simultaneously licensed licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.